Archive for the ‘translation’ Category

We at BI praise the Lord that the BMM General Council ratified the new BI constitution yesterday. We haven’t had a constitution since 1981 when BI was created. Since then, there have been many complex discussions about how BI should best relate to its parent organization, Baptist Mid-Missions. The new BMM president, Dr. Vernon Rosenau, determined that we should be considered a ministry team, just like the other ministry teams at BMM (no longer called “fields” since some teams are not tied to any particular location). Then, it was a matter of writing a constitution. That process began almost a year ago, and now it’s finished. What a relief! What a blessing!

I’m also thankful for the 7 volunteers, whom the Lord has provided, to help us develop materials for our projects. It’s such a blessing to see how the Lord leads people to us to help with the work! Plus, on Sunday I met a Mexican lady who has a PhD in exegesis, is a professional writer, and has a heart for Bible translation. She can help me determine what Spanish terminology to use for our technical documents. And then today, an adjunct consultant in Asia, who said he couldn’t help this year, changed his mind and said he is available to help. We really need his experience to work alongside a new consultant in Myanmar, so I’m very thankful for his willingness to help!

So many blessings to be thankful for!

Read Full Post »

2017 in Review

I’ve gotten in the habit of reviewing the past year at the beginning of a new year in order to remember God’s powerful working in my life. I did that in my devotional journal, and I want to share some of those highlights here.

  • The biggest highlight of last year was that my wife and I became parents of a cute little boy named Eliyas, born on May 19. Considering that we lost our first child after a month or so of pregnancy, the delivery of a healthy child was especially sweet to us. What joy he’s brought into our lives!


  • This year I traveled less domestically and more internationally: Eurasia (2x), Ukraine (2x), India (2x), Myanmar, Bangladesh, Singapore, Canada, and Chad.
  • Eliyas’ first international trip was to Quebec in June-July, but his first international trip that required a passport was to Eurasia and Ukraine in Nov-Dec.
  • In Jan-Feb we went to Eurasia for a Metanoia NT workshop and then to Ukraine.
  • In March we visited supporting churches. I lost my voice in IN, so Oksana had to help me more at a missions conference in MD. I got my voice back just in time to go to Myanmar and Singapore.
  • In late March I was in Myanmar for the Asia Consultant Seminar, and I spent two weekends in Singapore, while going to India between the two weekends. I really wanted Oksana to join me for the trip, but it was too close to the delivery date.
  • The rest of April and May was spent getting ready for Eliyas. I led a Haitian Creole OT workshop at the office during the time of his birth.
  • In late June and throughout July we went to Quebec and then down to ME and MD.
  • In August I flew to WV for a Bible Faculty Summit, and then upon returning back home, we had our annual BI events: consultant seminar and retreat.
  • In September we were supposed to go to Charleston, SC, for a meeting, but Hurricane Irma prevented that, so we had a free weekend. We ended up treating my mom to a birthday trip to Shipshewana, IN.
  • In late September I flew to India, and I got to tour the Taj Mahal. Later I flew to Bangladesh to visit a supporting church, and then back to India.
  • In early October I had one of the happiest moments of my life–the dedication of the Inner Seraji NT. What a blessed event to be part of! They received the New Testament for the first time in their language!
  • Later a group of us spent a few days strategizing about how to get more projects and personnel in Asia.
  • In mid-October I got some Paratext training, which would be very useful for the training I would lead in December.
  • In early November we flew as a family for the first time, to Eurasia. After two weeks there we headed to Ukraine, so Eliyas could meet his family and our friends for the first time. He was dedicated there on Nov. 19.
  • After two weeks there I flew by myself to Chad, Africa, where I trained 5 translation teams on computers and Paratext.
  • Some major BI events during the year: a co-worker’s grand-daughter died and their parents didn’t seek medical help to prevent the death, sparking all sorts of legal battles; another co-worker died in August; and I headed up the committee to write a constitution for BI (still ongoing).
  • We started the year at 83% and finished the year at 100%. Praise God!
  • I spoke 41 times in 22 different churches in 7 countries. Only 6 were deputation meetings, and 8 were first-time opportunities.
  • I had a new year’s resolution to read 12 books, but I ended up reading 14:
    • Instruments in the Redeemer’s Hands, Paul David Tripp
    • Running the Rift, Naomi Benaron
    • Shepherding a Child’s Heart, Tedd Tripp
    • The Bible Translator, vol. 67.3
    • The Bible Translator, vol. 68.1
    • The Bible Translator, vol. 68.2
    • Fundamentalism and American Culture, George Marsden
    • Your Family God’s Way, Wayne Mack
    • Fidelity, Douglas Wilson
    • Fatal Illusions, Adam Blumer
    • Tenth Plague, Adam Blumer
    • Men of the Word, Nathan Busenitz, ed
    • New Heart, New Spirit, New Song, Doug Bachorik
    • Les Persécutions au Tchad, Takia Nissi Yondo
  • I also resolved to memorize 12 verses, and I was able to do 13.
  • Another resolution was to witness to 12 people, and God led me to 13.

Praise God for all that He did in my life in 2017! I’m thankful for a sweet, godly, beautiful wife, and a cute, energetic son. God has been so gracious!

Read Full Post »

My assignment in early December was to introduce our Chad translators to computers and show them how to use Paratext, a powerful Bible translation program developed by two other Bible societies. We were finally bringing these translators into the 21st century! Why didn’t we do it sooner? Two main reasons: 1) they didn’t have any electricity in their villages, 2) we didn’t have a translation software with a French interface to give them. The first problem was solved by the advent of solar power, and the second problem was solved when Paratext, which now has a French interface, began to be distributed for free. Thus, these translators, who had been using simple electronic keyboards, could now gain access to powerful resources that would improve the quality of their work and reduce the time needed to complete the translation (one of our NT’s has taken 4 years to get it ready for printing, but many of the errors being caught in this last stage could be identified automatically by Paratext).

As I prepared for this assignment, I grew to understand how little the translators knew about computers. I have been exposed to them and have been using them since the 90’s (or even before), but they probably haven’t seen them too much in their lives, nor have they hardly ever used them. I remember working with one team in 2013, using a new computer that our supporting church in Singapore, had provided. The translator moved the mouse as if it were stuck in molasses–very slowly. How could I not only introduce them to computers but also teach them how to use Paratext in only two weeks? And how would I be able to do so in French?

I quickly realized I needed to keep a database of computer terms in French. I ended up collecting 177 terms! In addition, I knew I needed to write a manual so that the translators could refer back to it after I left Chad. At first, I thought I could find something that had already been developed. A co-worker trained translators in Central African Republic, so I thought her material would fit my need. But as I reviewed it, I realized it wasn’t basic enough, and it didn’t fit my style of teaching. Also, it wasn’t as comprehensive as I wanted it to be. I asked a Paratext expert in another organization, who trained a group of us at BI in Paratext in September, and he sent over a set of manuals all translated into French. But as I reviewed that material, I realized it fit their organization’s translation process, but not ours. So, the conclusion was that I needed to write my own manual! That presented quite a burden for me!

But at that point I felt like I hardly knew Paratext well. I had been using it with two different projects, but I was only using the basic tools. Thankfully, a co-worker gave us some training in August, and then in God’s wonderful providence, He connected us to an expert, who lives basically just down the street from BI. We gathered 9-10 of us at the office so he could give us two days of advanced training. I still didn’t know some of the basic tools, but at least I was no longer intimidated by the program. By God’s grace, I put together a 40-page manual in French, with everything checked by a native French speaker (who so wonderfully made himself available to help me throughout the writing process). I also wrote 10 pages of material about basic computer skills. Thank God, He helped my prep time in Ukraine to be quite productive! I was ready to go to Chad!

I arrived in Chad on Nov 30, but Dec 1 was their independence day holiday. The complication there was that I had to register my arrival at the police station, but they were closed that Friday because of the holiday. We tried on Saturday but to no avail. I just had to be content with spending the weekend at the capital, and with the training starting one day late. I actually welcomed the opportunity to rest and to get a little more work done. When I talked on the phone to a co-worker (Anna Beth Wivell), who would help me with the training, it became apparent that I needed to write more material to add to the manual. She had experienced some serious challenges with a team, who had already started using Paratext, so I realized I needed to write material to help the other teams avoid the same challenges (thank God that one team went through these things first and not all 5 teams together!). So, I wrote 5 more pages, and got those checked by my friend in France. I sent it down to Anna Beth, and she got the manuals printed on Monday.

While in the capital that weekend, I got to meet three key individuals, so clearly God had other reasons to keep me up there. I met a language assessment specialist, who can help us find new projects. At church Sunday, I met a linguistics professor, and after church a group of us got to know a medical doctor who has a heart to revive the Tumag situation (this group has stalled in their OT translation work). I also got to preach to almost 700 people at that church, which has three of my former students from my Cameroon days as pastors. I’m also thankful that I got to see a fourth student too, and the son of a fifth student helped me greatly by taking me around to restaurants on his motorcycle (and loaned me his router for my stay in Chad).

We finally got to head south on the bus at 10:30 am on Monday. It was an arduous 16-hour bus ride. The bus is actually pretty comfortable, but spending that many hours bouncing down a deteriorating paved road while listening to Arabic music is not too much fun. Plus, they make only very brief stops, so we end up being hungry most of the trip (not common for Americans but quite common for Chadians).

I got a few hours of sleep that night, and then started into the training at 10 am the next morning. God gave strength to get through the whole day even without taking a nap, but that evening a sickness started setting in. I had very little appetite. By the next day  diarrhea started. I’m not sure if it was the food we ate at the church on Sunday, or what we had at the roadside cafe on Monday, or what I ate with the translators on Tuesday. But something got me! But thankfully, though it made me feel pretty miserable, it didn’t keep me from teaching each day. And since I had already done the prep work before the training, I could just focus on resting each evening (but also preparing a devotional each night for the next day).

2017.12 Paratext training (17)

There were 5 teams present–the team’s typist and a the main translator. The BI Chad administrator was also there to learn. The typist, as I said above, was familiar with the electronic keyboard they have been using, so that was helpful. But they weren’t using the French keyboard or the Chadian keyboard (which require special key mappings to go with the English keyboard on the computers). I wish the keyboard was in French! I also wish a co-worker had put the French version of Windows and other software on the computers. Somehow he misunderstood the situation in Chad, so on 4 of the computers, there was only English interfaces and programs. That was an unavoidable complexity that added to the challenge! (Sometime next year, they’ll get French programs to fix this problem.)

2017.12 Paratext training (9)

I’m thankful that the translators were ready with great interest! They were eager to enter into the 21st century! They showed no signs of frustration or despair, but they were quite slow in learning the tasks. There were 3 of us (Anna Beth and a translator who’s already been using Paratext) who would have to help each team step by step as I taught new tasks. But it seems that they were picking up on the training–I hope! And we finished in 8 days! They were quite thankful to be able to go home one day early, and I was glad to have one day to write my reports and to get caught up on work before my vacation started on the following Monday.

2017.12 Paratext training (1)

The translators are rarely able to gather into one room like that (the last time was in 2012 when they got additional translator training), so I hope the two weeks was an encouraging time for them. I tried to encourage them through the devotions each morning.

While I was there, the Lord also helped me through some administrative challenges involving sensitive personnel issues. I met with the administrative council of BI’s Chad affiliate the Saturday during my stay there, and we successfully worked through 4 challenging issues: redirecting one candidate for translation consultant toward literacy coordinator (a more urgent need), redirecting our considerations away from another man who is not qualified for the literacy coordinator position, thinking through complex issues regarding a second candidate for translation consultant, and charting out end goals for bringing our 5 OT projects to completion. Oh, and I may have found a good solution to our literacy needs in Central African Republic.

What a productive trip I had, even in spite of the sickness! Thankfully, the sickness went away by the second Tuesday, thanks to the help of a fellow missionary and her antibiotics. Praise God for strength, wisdom, and grace throughout the trip!

Back in Ukraine, my wife had her struggles with Eliyas, who doesn’t know how to sleep through the night. Plus, she couldn’t rely on others to help, since they had to work most days. So, she was almost totally occupied with baby duties–but since he brings her (and me) so much joy, she wasn’t struggling terribly. She shared some of her joys with me through texting, and once we were even able to talk on the phone through Skype. But otherwise, we had to limit our communication, since Internet in Chad is so expensive. But I got to see pictures of him, including his sitting on his own for the first time.

2017.12 Ukraine (7)



Read Full Post »

Dear Family and Friends,

For my Marriage and Family counseling course I’m taking, I decided to read Douglas Wilson’s Fidelity. I really appreciate his direct and comprehensive treatment of various sexual issues that men today battle with. In one place he says, “God does not place His children in situations where faithfulness to Him is impossible.” I had to remind myself of that truth while I was single, and still do, even now as a married man, especially when I travel by myself. A good read for any man!


Eliyas’ world travels actually began in July when we took him to Canada; but now he’s been to Eurasia and Ukraine. I estimate he’s had large exposure to six different languages already in his first six months of life. Who knows which ones will come out of his mouth?! We are just thankful that he’s adjusting to every circumstance with wide-eyed curiosity and contentment (for the most part). We are thankful that the Lord enabled Oksana and me to conduct the Metanoia workshop, even though we also had to look after Eliyas’ needs. Continue to PRAY for the Metanoia church as they deal with persecution.


I had to go to Bangladesh and another Asian country by myself in October. It was a grueling trip of many flights, overnight bus trips, and other discomforts, so it was probably just as well I was solo. I had the privilege of participating in my first dedication, the dedication of the Inner Seraji NT (pictured above). It was one of the happiest moments of my life! PRAY for successful use of these NT’s. After the dedication, a group of us traveled to another location for strategic planning meetings. PRAISE Him for giving us wisdom in those discussions. PRAY for guidance as we carry out our plans.

The Lord really blessed my (solo) trip to Chad in early December as I taught basic computer skills and how to use our Bible translation program, Paratext. With the help of a native French speaker editing my work, I put together 55 pages of material, and then taught through it in eight days. In spite of battling a stomach illness almost the whole time, I was blessed with strength and wisdom from the Lord for each day. PRAY for the translation teams as they begin using computers in their work for the first time. PRAY that it would speed up their work and improve the quality of their translations.


We praise God that Heritage Baptist in Flemington, NJ, took us on for support, as well as a dear family, helping us to complete our support-raising ministry. Now we can concentrate on the ministry, while also keeping up with our 38 supporting churches and 28 supporting families. PRAY for God’s blessing on our Commissioning Service on January 21 at our home church in Grand Rapids, MI.


At the end of January we hope to finalize the BI constitution, so please PRAY for wisdom.

We had two literacy workers making trips to Africa to cover the literacy workshops there; but one is resigning and the other is really limiting her travel. Thankfully, the Lord seems to be providing in other ways through contacts in Chad. Please PRAY for God to guide. PRAY also as we have a good candidate for translation consultant in Chad. PRAISE the Lord for bringing us a BMM missionary who is willing to help as an adjunct consultant for a project in a creative-access country.  PRAY for my likely research trip there with two co-workers in February.

2017.12 Christmas Ukraine (7)--small

As we enjoy our first Christmas as a family and in Ukraine, we hope you will also find great joy in celebrating our Savior’s birth!

For the sake of Christ,

Troy (for the three of us)


Read Full Post »

We sang these words this morning at my home church in the song “As the Deer,” and I sang those words with believers on the other side of the world in a different language just two weeks ago. In both cases, I got choked up as I sang those words, because I could reflect on how God had been my strength and shield during my travels. God truly gave me strength throughout the trip, even though I had many disturbances to my sleep (traveling through the night on four different occasions, waking up early for flights, and sleeping in less than comfortable situations many other nights), and He protected me from evil (from terrorists, traffic, bad roads, religious extremists, etc.). He was also my family’s shield, though they seemed to face many attacks from Satan. My wife said she didn’t get a single good night of sleep while I was gone (but she’s already had 2 since I came back on Thursday).

My greatest joy on the trip was dedicating the Inner Seraji NT. The translator and his wife began working among the Inner Seraji people in 1990. He married a woman, who also helped with the translation work, a few years later. They had to leave the area because of health issues and the need for more training, but returned in the early 2000’s and began translation work in 2005. Twelve years later, the NT was completed and ready for dedication, and God gave me the privilege of preaching at the dedication on October 4 and praying for God’s blessing as people begin using it. The service was 3.5 hours long, but I enjoyed every minute of it. There were many tears as we recounted God’s goodness through the years. There were around 450 people present, 100 of whom were unbelievers. When the translator and a few other missionaries arrived in that area called “the valley of the gods,” there were no believers. Now there are 5 churches and another Bible study. There are estimated to be around 750 believers, which is slightly over 1% of this language’s population. I look forward to seeing how this number will multiply greatly now that they have good access to God’s Word in their own language.

On this trip, I also got to thank a church in Bangladesh for their faithful support of us since 2009. In Bangladesh, you have to have a police escort with armed policemen accompanying your travels through the country, because terrorists are targeting all foreigners. The situation was rather tense for me to see armed policemen in a pickup truck just in front of our vehicle. Thank God for keeping away any problems! I probably faced more danger when I rode on the back of a motorcycle with a friend in Dhaka to visit a nearby prayer meeting, but thankfully, that trip was quite short. Dhaka seems to be the rickshaw capital of the world, as they share the bumpy roads with other vehicles of all shapes and sizes. This capital city teems with around 18 million people, so it’s one of the largest cities I’ve ever visited. As you can imagine, the traffic is absolutely awful in this underdeveloped city. But one positive thing I can definitely say about the country: I didn’t see a single immodest girl the whole time I was there. Apparently, the Muslim religion at least has that positive influence on the people.

The third major portion of my trip was to gather with around 10 co-workers in BI in another location in Asia to do strategic planning about how to get more projects and personnel in that part of the world. I invited two cross-cultural translators (one from the Inner Seraji project) from within BI to join us for the discussions; their presence among us was profitable both for them and for us. We spent 2.5 days discussing research strategies and ways to connect with Bible college graduates to target Bible-less language groups. We still have a long ways to go in this strategic initiative, but I’m thankful for the significant strides we took during these planning meetings. I look forward to seeing how God will continue to bless these efforts.

When I arrived on Thursday, I had exactly three weeks to prepare for our departure to Eurasia, Ukraine, and Chad. Pray for our preparations during these busy 3 weeks. Pray also for the annual Harvest Dinner on Thursday, in which we will highlight our 3 newest projects in Myanmar.

Read Full Post »

As I noted in a recent post, we just hosted our annual Consultant Seminar, and this year our special speaker focused on Scripture Engagement (SE), also called Scripture Use (SU). BI has actually been engaged in SU activities since our inception, because at the heart of our mission is a desire to make sure our translations are effectively used by the language groups for whom we are working. We have gained an increasing awareness of the complexities of SU as we have attended conferences and taken courses on the subject. I have notes on the issue that go back to 2007, my first year at BI. But it wasn’t until 2015 that we put together a plan to establish a new SU department at BI. We were keenly aware of the need for full-time BI members to devote their attention to SU issues. However, even with that heightened awareness of the need, I still didn’t grasp the urgency of the need until after I did the reading for the SU sessions at our seminar and then after the discussions at the seminar. Now I am praying even more earnestly that God would provide someone to help with SU activities at BI!

How serious is the need? Well, we don’t actually know since we don’t have any SU personnel who can do the analysis for us. We are thankful that we always partner with solid, Bible-using churches, so we are reasonably certain that they are promoting and using our translations. However, I’m not sure if our situation is much better than SIL’s. Our special speaker shared with us a study completed in April 2017 concerning SIL’s 200+ NT projects in Papua New Guinea. They were only able to get data on 162 of their projects, and here’s what they found:

  • Good SU: 30% (48 languages)
  • Fair SU: 31% (51 languages)
  • Low SU: 39% (63 languages)

That means that only 1/3 of their projects are achieving the success they desire. Not encouraging! Is that thee case with our languages as well? Well, we know that our translations target conservative churches, and often that type of church is in the minority, so it could be that our statistics are not much better because of those factors. However, what is the use of Scripture within those churches? We don’t have accurate statistics, since we don’t have any SU personnel. Again, we have local partners (other missionaries and national churches) who continue the work after we leave, so we are reasonably certain that most of our translations are being used to some extent. But we don’t know the situations with any precision.

Why is this such a complicated issue? I’ve always been aware of the spiritual battle we are engaged in. That’s actually why SU in the USA is actually not as good as it should be. Most people in our conservative churches just don’t read the Bible very much! The American Bible Society did a survey of the “State of the Bible” in 2017, powered by Barna Group). They studied SU in the USA among the entire population, not just conservative churches, and they found that SU is quite low in our own country. Only 20% of adults read the Bible at least 4 times a week. Only 16% read the Bible every day, and 14% read it several times a week. Women (55%) are more likely than men (45%) to read the Bible, and older American (58%) are more likely than the younger generations. Southerners (55%) read it more than Midwesterners (51%), Westerners (51%), or Northeasterners (41%). (note that the KJV is the preferred version at 31%, NIV is second at 13%, and ESV is third at 9%). We in the USA aren’t using our Bibles very often, so should we expect it to be any different for those overseas?

But aren’t Bible-less people anxiously waiting the translation of the Bible into their language and ready to devour it as soon as we complete it? Thankfully, there are some in every language group who are like that–sometimes many and sometimes it seems like almost the whole language group. But there are many other factors that are working against us:

  1. Orthography not accepted
  2. Other dialects of the language don’t like the dialect we chose.
  3. Lack of support from church leaders, who were trained in a larger language.
  4. Low reading fluency levels
  5. People are more orally oriented and don’t see the value of written literature
  6. Lukewarm attitude towards their own language
  7. Lack of awareness of the finished translation
  8. Lack of good distribution of the finished translation
  9. Choice for key terms rejected
  10. Dissatisfaction with the formatting of the published Scriptures
  11. Not desirous to use the NT since it lacks the OT (they don’t want to carry two books to church)
  12. People have no Bible background knowledge to understand the Scriptures
  13. Church leaders are unable to show the relevance of the Scriptures to people’s daily lives
  14. Translators destroy their reputation, casting a shadow on the translation they are associated with
  15. Other churches don’t have good relations with the churches/missionaries we partnered with

These are just some of the complicating factors that make SU a real challenge. And this underscores why we need SU personnel to give focused attention to these issues so that our translations are effectively used. Please pray for God to send laborers to help us with this essential work.

Read Full Post »

It happened again. I was heading into another translation checking workshop, and I wondered how I would manage all the different things converging at the same time. Not only did I need to prepare for the Haitian Creole workshop, but I also needed to get ready to welcome two summer interns during the first week of the workshop, while also trying to be ready for whenever our son would decide to come into the world. (Not to mention the many emails and meetings I have to deal with on a regular basis)

I thought I needed to have both 1 and 2 Kings ready for the workshop, since that’s what the translator had submitted. Considering the amount of material we’ve covered in past workshops, I anticipated we could cover both books.

My prayer was that our son would come before the workshop started so that I wouldn’t miss any days of the workshop. It’s expensive to fly the translator to the office, so I didn’t want to lose a single day. My thinking was that if he were born on his due day (May 11), I would have a few days to get adjusted to welcoming him into this world and into our home before starting the workshop on May 15. God clearly had another plan, and as it always turns out, His plan was better than mine.

God delayed Eliyas’ birth until Friday, May 19. By that Wednesday evening I had prepared enough material to check through 2 Kings 8 in the workshop. Because I invited another consultant to join us in the workshop so she could do the next workshop in Haiti (I actually hoped she would take this May workshop, but she couldn’t, but wanted to just observe, resulting in my having to prepare an English interlinear for 8 chapters of 1 Kings–i.e., more work for me rather than less work!). I had prepared 6 chapters by that Wednesday night.

Then, Thursday afternoon came around. At 4 pm my wife called saying she felt the contractions coming on. So, I had to cut out of the workshop 30 minutes early. About 28 hours later, our son would be born. So, I lost that full day of the workshop. We were in the hospital until Sunday afternoon, so I was occupied for two weekend days, but no more workshop time was lost. I had to prepare two more chapters for an English interlinear, so I spent an hour doing that in the workshop.

I got back into the workshop on Monday, and we picked up where we left off. We had various other distractions along the way, slowing down our progress. In the end, we finished up to and including 2 Kings 6, which meant that I didn’t actually have to do any more prep work after the previous Wednesday night. God gave me just enough time to do all the preparation work needed for the workshop (except the 1 hour of work in the hospital), and He arranged it such that we basically lost only 1 day of the workshop because of my son’s birth. Plus, because of that, I could focus on helping my wife at home in the evenings during the second week of the workshop, instead of having to prepare more material, as I normally always have to do during a workshop. In fact, if I calculate the number of days we actually spent on 1-2 Kings (7.5 days), I find that we were as productive in this past workshop as any in the past.

I will add that I couldn’t have gotten back into the workshop very easily if it hadn’t been for the sacrificial help of my mom. She stayed all day every day with my mom while I was at the office, and then she stayed until late in the evening while Oksana and I did other tasks. So, I thank God for leading my mom to live close to us so that she could help us bear our burdens!

I also hoped Eliyas would come early in May, because we needed time for him to get into a good pattern before leaving for Quebec in mid-June. Well, God worked that out too. The pastors were very gracious to move the meetings back, giving us an extra week before we have to leave.

It never ceases to amaze me how God orchestrates His plan in my life such that everything works out well for a workshop. Why don’t I learn this lesson and stop getting stressed out about how it’s all going to work out? Maybe I’ll be less stressed out the next time? No, there will be completely different circumstances, causing me to wonder again how it’s all going to come together. If only I could trust God more, work within the time slots God gives, and leave the rest with Him!

Read Full Post »

Older Posts »