Reporting vs. Doing

Sometimes it’s so difficult for me to tear myself away from the work to write something on my blog. OK, it’s almost always difficult to do so! I can’t understand missionaries who write lengthy weekly and monthly reports on their work. In at least one case, I’m pretty sure they spend as much time writing about their ministry as they do actually doing the ministry. Maybe it’s just a matter of priorities in most cases, and writing about what I’m doing is not always high on my priority list. But I know some people want to keep up with how things are going, so I try to get an update out once a week, if possible.

I’m still trying to get caught up from being overseas for a month, so that’s part of what keeps me from wanting to write updates. I still have a few more consultant reports to get through, which were submitted at the beginning of the year. These reports chart their personal development last year and project what goals they want for themselves in the upcoming year, so my timely input is important. We have 6 consultants-in-training, so I try to give them intensive input. It’s crucial that they be pointed in the right direction early in their development, so I want to make sure they aren’t missing anything. There are two consultants who look to me for direct guidance, and a third who needs me more and more since his mentor is suffering from cancer. The other 3 consultants have their own mentors, but they still appreciate my input. (Consultants in training also submit quarterly reports, which I work through carefully and give feedback.) I’m also trying to keep up with the development of two adjunct consultants-in-training. Thankfully, we had two others but they graduated a year or so ago.

I also need to read the Professional Development Reports of our consultants who have graduated from the Mentorship Program or who are senior consultants. We have 9 in this category. Most of them are quite good at submitting their reports in a timely way, but some are too busy in ministry to stop and write a report (!). Consequently, I have to spend extra time chasing them down until they submit something. I remember a consultant suggesting that we should go back to the old system of submitting monthly reports. After reflecting for 2 seconds on how much time I spend chasing down reports, I told him an emphatic NO to that idea!

At Bibles International we take professional development very seriously. We want to make sure our new consultants get proper training and experience, which usually means 4-5 years of on-the-job training before they can do independent consulting. And then after they graduate, we expect them to keep developing themselves. There are so many subject areas that touch upon consulting, and so we need to be constantly learning to improve our consulting abilities. In the end, we hope it results in better translations for God’s glory and for man’s good!

On a personal note, Oksana and I are thankful that Calvary Baptist Church in Findlay, OH, and some individuals joined our support team, bringing our support up to 90%. Praise God for His provision!

Metanoia NT workshop

Oksana and I are thankful for the safety and the Lord’s blessings on our recent translation workshop in Eurasia. My goal was to cover 600 verses, which would be double what we did last time, but we ended up doing just under 300. But that’s partly because we took an entire afternoon (thanks partly to the power outage) to elicit verb forms from them, so I could understand better how their verbs work. We also spent an afternoon trying to work through some problems with their orthography. There are around 4 sounds that still have issues regarding what symbol to use. Another organization is trying to settle the matter by field testing, so they came to the workshop to test the symbols with our team. Hopefully, we’ll get this settled this year, so we can use the correct symbols throughout the translation. And hopefully we’ll make better progress next time in the translation. I’m thankful to see how the translators are growing well in their skills in translation and grammar. Oksana and I are also growing in our understanding of the language. We asked them to write 4 different types of regular (not translations of biblical passages) texts by 3 different people so we can do more analysis, and we asked them to complete 4 verb tables as well. Hopefully this material will give us even better ways to understand their language.

Because of the slowness of the workshop, we had time on the second weekend to take a two-day trip. We really enjoyed seeing the countryside and spending time getting to know friends. We are also thankful for many opportunities to minister to our friends.

We are also thankful for many opportunities for ministry to our translation team. They’ve been through a lot recently, so we were able to be an encouragement to them, as they were also an encouragement to us. They are truly a great group of believers to work with! We look forward to the next time we’ll see them, though this time there will be three of us!

As a side note, we are very thankful that our support rose to 88% during our trip. God is providing!

If you are interested in some technical details, you should check out my “Translator’s Page” for a list of some issues we wrestled through during this workshop.

BI 2016 in Review

Recently I wrote a review of 2016 for Oksana and me. Now that I’ve written my department’s quarterly report, I want to do a review of what happened for BI in 2016 (mostly from my department’s perspective–the Text Production Department). Here are some highlights:

  • On January 12, Dr. Hantz Bernard was released from being director.
  • On February 29, Latoungam Rongmei, an Indian translation consultant who did around 10-12 workshops per year, submitted his resignation.
  • On March 6, Dr. Hye Ree Park was commissioned by her church, Westside Baptist Church in Jenison, MI.
  • In March, Oksana passed her doctrinal questioning and in July she completed Candidate Seminar. She was the only new candidate for BI. (And a mighty fine one, I might add!)
  • In March, BI adopted the Luxembourish OT project.
  • In March, a church in Texas printed around 10,000 copies of the Zomi NT to distribute to Zomi people in various churches in the south.
  • In May, Dr. Lian Muan Kim, an adjunct translation consultant in Myanmar, graduated from BI’s Mentorship Program.
  • On June 5, Susan Hossack, a long-time translation consultant who did around 8-10 workshops per year, moved away from Chad, Africa. She’s transitioning to a different ministry in France, though still with BMM.
  • On June 22, Becky Holub began as the part-time assistant for my department and for the Projects Management Dept.
  • On June 22, Terri Fiebig, our former part-time administrative assistant, died from cancer.
  • In July, Alex Wheeler, a translation consultant based in India, graduated from BI’s Mentorship Program.
  • In July, the Hakha Chin OT project was adopted by BI.
  • In July, Ben Bryant, a seminary student from Shepherd’s Seminary, did an internship with BI.
  • In August, Bethany Boston, a literacy/linguistics consultant, graduated from BI’s Mentorship Program.
  • In August, my department completed a SWOT analysis of our department (strengths, weaknesses, opportunities, threats). In August BI also enjoyed its annual retreat with Pastor Patrick Odle as our guest speaker.
  • In August, we held the annual consultant seminar. Verna Stutzman was our special speaker, and she focused on lexicography and dictionary making.
  • In the summer, we completed our Linguistics Translator Training Manual, which we will use to analyze the linguistics of our target languages and help our translators better understand the linguistics of their own language.
  • In September, our BIMS (Myanmar) Director resigned from his position.
  • In September, Isaiah & Rosanna Peterson and Jim & Jenna Wright attended BMM’s Launch Seminar.
  • In November, the Manipuri Bible Revision project was adopted by BI.
  • In December, the following projects in Myanmar were adopted by BI: Kokak literacy, Taisun NT, and Uppu Chin NT (formerly just a literacy project).
  • Around 17 volunteers helped my department in various ways.
  • Primers were completed for the following languages: Dagba, Rito (revised), Sara Kaba Deme (revised), Ranglong (revised).
  • OT Storybook was completed for the Uppu Chin.
  • Scripture portions were completed for the following languages: Matu Chin (Acts/Romans), Sara Kaba Deme (Exo/Deut), and Sango (Matthew).
  • The following Bible translations were approved by my department for publishing: Haitian Creole NT w/ Psa/Prov, Dagba NT, and Warao NT with OT books (17). The Haitian Creole arrived in Haiti in the hands of the people in December!
  • We consultants conducted around 80 translation, literacy, linguistics, and other workshops all over the world.

Praise God for what He enabled us to accomplish! We look forward to what this new year holds!

Michael Grant, an adjunct stewardship representative for BI, edited three excerpts from the past, added his own introductory and concluding thoughts, and published A Bible for Every Hand and Heart (Xlibris, 2014) to encourage believers as to how we can get more involved in Bible translation. They are as follows:

  1. “The first encompasses all the spoken material of the service held in 1812 commissioning America’s first foreign missionaries, of which Adoniram Judson is the most well-known of the group.”
  2. “The second is a sermon preached in Salem, Massachusetts, by Benjamin Wadsworth in 1815.”
  3. “The third is a sermon delivered by Baron Stow in 1846 to the American and Foreign Bible Society on the occasion of its ninth anniversary.”

Grant did a good job of updating the 19th-century content so that it gives a “modern voice to the material so that it may speak again and be understood by our generation.” He chose these three excerpts for the following reasons:

  1. “Each conveys a deep-seated belief about all men.”
  2. “Each, very thankfully, proclaims the one and only cure for mankind’s guilt and condemnation before God.”
  3. “Each displays a bold, confident faith in the Bible–a faith believing God has authored a Book as eternal and powerful as He is.”
  4. “Each stresses the importance of declaring the Bible’s message to mankind worldwide.”
  5. “Each pinpoints language as an obstacle to this mission of spreading God’s Word worldwide.”
  6. “Each agrees that overcoming the language barrier is a non-negotiable and must be pursued at all costs, whether in personnel or personal resources.”
  7. “Each presents an urgent call to action–to make the Bible available to men in the language they understand best.”

The first excerpt, made up of various speeches given on the occasion, is an excellent reminder of all the reasons why we should be engaged in missions work. I particularly enjoyed Leonard Woods’ sermon to the new missionaries. He lays out the motivations that should move us to action. He writes,

He takes into  account their temporal comfort, and endeavours to promote it… But, when their spiritual interest is before him, when he contemplates the value of their souls and the prospect that the Gospel opens of immortal happiness in the world to come, his deepest inner compassions are moved; his most tender affections kindled, pure and heavenly love pervades and warms his soul. (p. 30)

He gives 7 motives that should move us to reach out to lost souls: “the worth of immortal souls, the plenteousness of the provision which Christ has made for their salvation, the express command of our Lord to preach the Gospel, the peculiar design of Christianity and its adaptability as a universal religion, the spirit of prophecy, and the operations of divine Providence at the present day.” (p. 48)

Samuel Spring’s charge is also moving, especially when he warns them:

Never, never preach the theory of the Gospel until you have presented the practice of the Gospel in your own godly example.

In the second historical excerpt of Grant’s book, Benjamin Wadsworth recommends the Bible as “a volume for the world.” After exalting the many excellencies of the Word, he concludes,

We therefore very justly consider the Holy Scriptures as the Word of God, an invaluable treasure–one of Heaven’s best gifts to men. (p. 76)

He then exhorts us to consider how blessed the world would be if they had the Bible in their hands. He writes,

We have therefore reason to conclude that the streams of widespread goodness will not cease to flow till all nations are blessed with the Word of His grace. (p. 80)

He appeals to us to try to help those without the Word by reminding us that the second greatest commandment should compel us, who “know the excellency of God’s Word and enjoy its consolations and hopes,” to help those who don’t enjoy these benefits. He points us to the fact that the Bible alone gives us knowledge of God and Jesus Christ, which leads us to eternal life, and this knowledge we possess lays upon us an obligation to impart it to the world.

The third excerpt is Baron Stow’s sermon “The Bible for the World,” and this portion of Grant’s book is probably my favorite. He begins by emphasizing how badly the world needs the Bible. He substantiates this point by asking us to consider how awful a condition our country would be in if we didn’t have the Bible. What a sobering thought to imagine!

Stow recommends the Bible as an authoritative standard of doctrine and practice, which is what mankind needs (p. 122). The Bible satisfies our desire to see into the future, and it speaks to our heart (pp. 122-124). Then he explains how the Bible is adapted to the world and designed for the world and concludes,

If, then, the Bible is needed by the world, if it is adapted to the world, if it is designed for the world, why, inquires the thoughtful hearer, has so large a portion of the world never seen it or even heard of its existence? (p. 127)

What a soul-searching question! Stow urges us to realize we are debtors to the world to take the Word to them.

The measure of our obligation is, of course, determined by our ability and by the resources that we have for the effective use of that ability. (p. 129)

Surely, the American church has sufficient ability and abundant resources!

No time is to be lost. The world needs the Bible! The world must have the Bible! Its populations are sinking annually in compacted millions by a starless way to a dreary eternity. Shall we whose souls are lighted by the Revelations of Heaven continue to deny to those wanderers the Lamp of Salvation? We are engaged in a great work and by nothing should we allow ourselves to be diverted from our straight onward path of duty. (p. 131)

Stow ends his sermon by highlighting the immense responsibilities of a translator but also the crucial importance of a preacher to go alongside the published translation, as well as the absolutely necessary work of the Spirit of God.

Grant ends his book with some final thoughts to encourage us to get involved in Bible translation:

  1. “Begin by personally acquainting yourself with the work of a Bible Society.” (He recommends BI as the one to seek out.)
  2. “Establish a friendship with some Bible translators.”
  3. “Consistently follow the progress of at least one Bible translation project while not losing sight of the broader existing work.”
  4. “Financially support the work and workers making the Bible available worldwide.”
  5. “Finally, but most importantly, support prayerfully the work and workers making the Bible available worldwide.”

Grant’s desire and prayer is that “all readers of this book will involve themselves in this endeavor at some level.” I say a hearty Amen to that! May it be so!

You can find out more about Mike Grant at www.treasuringtheword.org. On his webpage he describes his ministry in this way: “We maintain a rare Bible and book museum in Sevierville, Tennessee displaying in an interactive, chronological format the history of our English Bible. We are committed, in cooperation with Bibles International, to providing a conservative, “heart language” translation of the Scriptures for those people groups in need. We also provide Bible study tools to institutions and individuals who are training for the preaching/teaching ministry in underprivileged or mission-restricted countries. We revise and publish rare, out-of-print works relevant to the spiritual well-being of mankind.”



2016 in Review

One activity that gives me great delight is organizing stuff–putting things in the proper place and attaching labels to find them easily later. I took the time before I left my BI office to do that before Christmas. I filed away all papers and made sure every folder had clear labels. I also got basically caught up on all urgent emails. Considering that I was around 90 behind in the fall, that was quite a challenging task! It was such a good feeling to leave the office on December 23, knowing that I could go back on Wednesday with basically a fresh start–nothing lingering from the previous year.

I also found delight in organizing our storage room at home during the past week of compensation days (which I earned from traveling so much in the fall). I put up drywall so that I could mount shelving and then get everything into its proper place. But before I installed the shelving, I put bright white paint on the drywall and also covered the grey foundation walls with two fresh coats of bright white. It feels good now to know that things that had remained somewhat unorganized for as much as a few years are now in their proper place. My larger motivation was to prepare the house for the baby coming. Since my office will become the baby room, I need to find another place in the house to set up shop. We have a nice area for that right outside the storage room, and that room can function as a place where I can keep office supplies.

Another activity that brings me great delight is reviewing God’s workings in our lives over the past year. I was able to do that yesterday, and here are some highlights of our year on a personal level:

  • Early January started with our final appointments concerning the miscarriage of Salem.
  • We were cleared to travel to Eurasia and Ukraine for 4 weeks in January.
  • While in Ukraine, we heard that the BI director, Dr. Hantz Bernard, was released by the new BMM President, Dr. Vernon Rosenau.
  • On Feb. 2, my mom moved up to Grand Rapids and stayed with us for 2 months until her newly renovated condo was ready to move into.
  • In late Feb and early March I conducted a Haitian Creole OT workshop at the office.
  • During the workshop (3/2), we drove to Detroit where Oksana had her Green Card interview and passed with flying colors!
  • At the end of the workshop (3/4-6), I led a missions conference at our church.
  • Our first deputation meeting was actually on Jan. 3 at our home church here, but then the meetings really began in March. We ended up having 16 deputation meetings throughout the year. 4 of those churches have taken us on for support, and we gained 2 individual supporters. We also visited 8 supporting churches. I spoke a total of 70 times throughout the year in 28 churches and 3 schools. Oksana probably spoke about half that number. We put 6,282 miles onto our car, and we added around 5,000 to two rental cars.
  • We started the year at 74% and saw it go up to 83%. But then because of insurance and baby-needs increases, it went down to 73%. Now, it’s back up to 83%.
  • On April 15 we found out that Oksana’s nephew, Roma, died early on April 16 morning. Oksana flew out on April 16 for a week.
  • On May 19 Oksana passed her BMM doctrinal questioning with flying colors!
  • On May 30-June 10 I led another Haitian Creole OT workshop at the office.
  • In early July Oksana attended the BMM Candidate Seminar.
  • Later in July I began taking courses to become a certified biblical counselor.
  • On July 19 we found out that Oksana’s unsaved father died at the age of 69.
  • Right after the BI Consultant Seminar and Annual Retreat, Oksana and I flew to Eurasia and then took vacation in Ukraine.
  • After the overseas trip we had 2 days before we had to leave for 5 weeks of deputation.
  • We had a week after that before we headed out for another 3 weeks of deputation.
  • Throughout the busy fall, I was also administering a graduate-level Discourse Analysis course to 4 consultants in training.
  • On September 8 we found out that Oksana was pregnant. A few weeks later that was confirmed with doctors, and we were told the due date is on May 11. We are quite excited and thankful!
  • In addition to taking vacation in Ukraine, we also took short breaks in Grand Haven, Chicago, Washington DC, and the outer banks of NC.
  • I read the following 12 books throughout the year: Men are from Mars, Women are from Venus (John Gray), The People’s Bible (Derek Thomas), Christian Counselor’s Medical Desk Reference (Robert Smith), The Bible Translator (Aug 2015 & April 2016), The Secret Thoughts of an Unlikely Convert (Rosaria Butterfield), Sticking Points (Haydn Shaw), Pioneer Missions (Forrest McPhail), Holistic Discourse Analysis (Longacre and Hwang), A Theology of Christian Counseling (Jay Adams), What Is a Healthy Church Member? (Thabiti Anyabwile), and A Bible for Every Hand and Heart (Michael Grant, ed.)

It was a good year–filled with God’s blessings and trials. I am thankful that He carried us safely through and look forward to the new year. This year will include:

  • Jan/Feb: Eurasia/Ukraine
  • March: 2 missions conferences
  • Mar/Apr: Myanmar/Singapore
  • May: BABY!!
  • June: Quebec
  • July: missions trip to British Columbia
  • Aug: annual events at BI
  • Sept: Haiti
  • Oct/Nov: India, Chad, Eurasia, Ukraine

May God bless and guide in all our endeavors!

December Prayer Letter

Dear Family and Friends,

In an effort to help us understand how much we need God, Paul David Tripp points out in his book, Instruments in the Redeemer’s Hands, that God made us to be “revelation receivers.” Even before man’s fall, we needed God’s Word to guide us. We cannot live for His glory without a growing relationship with God’s Word.


It was one of those moments in which we wanted to shed tears and shout in praise to God at the same time. On November 7, we heard the heartbeat of our child in Oksana’s womb. What a relief, after not being able to hear a heartbeat a year ago! We look forward to welcoming our baby in early May. PRAY for the many adjustments involved in preparing for this little one.


The coming of the baby and the rise in health insurance put us on a rollercoaster in support raising, which was our main activity for the fall. We had seen our support rise to 83%, but then it went down to 73% because of all the increased expenses. It’s now back up to 81%, thanks to Keystone Baptist (new) in Berryville, VA; Bethany Baptist (new) in Grand Rapids, OH; Calvary Baptist (increase) in Westminster, MD; as well as two families in Michigan and another in Pennsylvania. We also received all the funds we need for Oksana to go to Eurasia for the workshop in January. We are so thankful to the generous gift from First Baptist Church in Lebanon, PA, as well as the gifts of friends from another place in Pennsylvania and from Florida.

PRAY for the Lord to provide for the remainder of our support. We need another $130 per month to break even on our reduced budget, which does not include the full health insurance increase, the expense of a second car and second driver (Oksana), and a few other budget items. Based on how much our 32 churches give us on average, we need 11 more churches to take us on for support to bring us to the full 100%. We can’t imagine trying to report to 43 churches on a rotating basis, while also trying to keep up with full-time ministry. PRAY that God would provide in such a way that we would partner with the supporters God wants for us but also in a way that’s manageable for our future schedule. We are thankful that we gained three new churches after speaking at 16 non-supporting churches this year; and a fourth is planning on starting support in January. We had 24 church meetings total this year. We are thankful for the many blessings in all those travels but hoping that we won’t have to be on the road as much in the future, especially with a baby coming. We look forward to missions conferences in IN and MD in March.



While on the road to visit churches, we also did recruiting at Bob Jones University and Maranatha Baptist University. We are thankful that we made about 20 new contacts for BI. PRAY for the Lord to send forth laborers to this part of His harvest.


The Haitian Creole translator wasn’t able to complete enough material to warrant a workshop in November, so PRAY that he will be able to manage all his responsibilities better (including two special needs children) and keep up with the work. However, I must say I was thankful for the extra time at home and at the office to get caught up on the large piles of work.

PRAY for us to accomplish more in the January workshop in Eurasia. PRAY also for good health for the translators and for deliverance from heavy persecution.

Merry Christmas to all and Happy New Year!

Troy (for both of us)


Yesterday afternoon, BI adopted 3 new projects to begin working on: the Uppu Chin NT, the Taisun NT, and the Kokak Literacy. This puts BI at 45 active projects in 16 countries. Before these adoptions, we had 43 active projects. The Uppu Chin was already an adopted literacy project but is now also a NT project. Here’s a little more information about these three exciting projects.

Uppu Chin

Formerly known as the Chin Pong and then the Chinbon Chin, they are now recognized by the Myanmar government as the Uppu Chin. The Uppu reside in the mountainous regions of the southern Chin State, the Magway region and the Rakhine State. There are around 20,000 people who speak Uppu Chin as their mother tongue, but that was from a 1983 census, so surely there are more now.

The Joshua Project lists the 8% of the population as Evangelical (89% Protestant/10% Catholic) with the remaining religions nearly split between Buddhism and Animism. The groups the BI Research Team met with knew of between 300-500 believers and 11 Evangelical churches, of which 4 are Baptist. Uppu is used for preaching and other functions in their church services.

BI adopted the Uppu Chin for Literacy in 2004, producing their first primer in 2008 and then an OT Storybook in 2015. This work has been recognized by the government and BI’s orthography will be taught in the schools.

Since 2004, we have been hoping and praying that this literacy project would become a NT project, and that day has finally come! We would be producing the first Scripture portions for this language group!

Taisun NT

In early 1600 A.D., three Taisun elders relocated their settlements, one founding a new village named “Fahlam.” In 1892, the British took control of the region, naming the surrounding fields (which became their headquarters) “Falam.” That is why the newer town now bears that name and the old one is known as “Taisun Village.” It is estimated that there are 10,100 Taisun speakers in Myanmar and perhaps 3,000 more living abroad.

The Gospel came to the Taisun around 1927, when Pu Sim Tei accepted Christ as Savior and was baptized at the age of 20. When he returned to the village he shared this good news with his wife, Pi Tuk Hniang, who accepted Christ and was baptized. Today there are at least 8 fundamental Baptist churches, most of which are aligned with the Gospel Baptist association, and 20 additional churches of varying denominations. About 70% of the Taisun would claim to be Christian.

Taisun is listed as an official dialect of Falam Chin, with about 60% lexical similarity. Although Bible translation has been attempted before, those texts were lost before printing. Lord willing, we’ll give them their first completed NT!

Kokak literacy

Formerly known as the Koki Naga, the Kokak migrated to northern Myanmar from India some 200-250 years ago. Under British rule, the Kokak warred against the Tangkhul Naga and eventually lost, and are now considered a sub-tribe. They are slash and burn farmers, and have grown from a population of 2000 in 2004 to around two times that today.

In 1938, a Burmese evangelist returned from a trip to India with the Gospel. As a result, 15% of the Kokak consider themselves Christian (Joshua Project). Their 10 Baptist churches are part of the Myanmar Baptist Convention, although there is still Nat worship and Buddhism. Most Baptist churches “use” the Judson Burmese Bible, although few adults can read it. Their pastors translate into Kokak for preaching.

Their ultimate goal is to have the Bible in their language. However, their language is not written nor recognized yet by the government. In 2010, SIL did a linguistic study of the region, of which a copy was given to BI. Fortunately, the Kokak language has only a single dialect. By God’s grace, BI will begin with linguistic analysis and then move toward establishing a literacy program for them. And then, as the Lord blesses, we can hopefully start the NT for them.


Most of you may be aware that my department is already overwhelmed with projects right now, so you wonder how we can add 3 new projects. Well, we will begin slowly next year and then pick up the pace in 2018. We plan to begin with computer training, linguistic analysis, and some literacy work next year. Then in 2018, we will do translator training for the Uppu Chin and the Taisun.

As we get to the end of 2017, we will have finished 10 projects. One NT (Dagba) has already been submitted, and we are just waiting on the translation add-ons. Another Bible portions project (Warao NT with 17 OT books) has also been submitted, and we are just waiting on the Topical Index. Then, we hope to complete 5 more NTs (Inner Seraji, Luxembourgish, Songhay, Tagalog, and Tenek), 1 NT with Psalms/Proverbs (Akha), and a complete Bible (Falam Chin). We will also be completing a Bible revision (Manipuri). Only 1 of these will definitely continue the translation work (Akha OT), so we will drop down 9 projects by the end of 2017. That will put us at 36 projects. That means we don’t need to worry about having too many projects; instead, we should be wondering what else we can do. And we are researching to determine that very issue!

Pray for us as we begin these new projects and look for others. Pray also for the new language groups that we will begin working with.