Updated 9/30/10
Day Old Testament Translation Issues (from my trip to Chad, Africa, in July/August 2010)
Problem 1 : In 1 Chronicles 19:4, the BIF says, « Alors Hanun [Chanun] a saisi les hommes de David. Il les a fait raser et il a fait couper leurs habits par le milieu jusqu’au haut des cuisses. Puis il les a envoyés. » [English literal translation: So Hanun seized David’s men. He caused them to be shaved and he caused their garments to be cut in the middle unto their hips. Then he sent them away.] Philippe, the Day OT translator, had difficulty with the bolded words. He translated it in Day by a rendering that means « à partir du milieu jusqu’aux cuisses » [English: from the middle unto their hips]. He understood the text to be describing the beginning point (from the middle) and the ending point (to the thighs) of the cutting. Therefore, he thought that the men cut a vertical slit in the men’s robes.
I didn’t realize he was getting hung up on the “beginning point” idea, so I tried to explain that the “jusqu’aux” [English: unto] idea is using the starting point as the hem of the robe. I stood up and demonstrated that the cutting went all the way up to the hips/buttocks. A person would naturally want to know how much of the robe was cut off—how much from the hem unto the cut. I also described the cut by drawing a diagram to show what happened.
It was only after a good bit of explaining and waiting that I finally realized that the issue had to do with the beginning point of the cut. I explained that the Hebrew prepositional phrases—“at the middle” and “unto the hips”—are actually appositional. They are not trying to describe the beginning and ending points. Such a slit as he proposed wouldn’t expose the buttocks, which is exactly what was intended.
Philippe ended up translating it as “at the middle, unto above the thighs.”
Problem 2: As we worked with the Day language, we came to realize that the writing of numbers is extremely complicated in Day and that something needed to be done to alleviate the situation. Since the Day are not often writing their language, conventions for writing numbers hasn’t been well-established. The moment when we decided to establish a convention came at 1 Chronicles 21:5 where the number 1,100,000 is written as “mille dix cent avec mille cent un” [English literal translation: “one thousand ten hundred with one thousand one hundred”]. Day complicates what should be a fairly straightforward number; imagine what it does for the truly complicated numbers! We decided to include the amount in numerals in parentheses as well as writing it out in words.
Problem 3: 1 Chronciles 21:20 states, « Ornan se retourna et vit l’ange, et ses quatre fils se cachèrent avec lui: il foulait alors du froment» [English literal translation: “Ornan returned and saw the angel, and his four sons hid themselves with him : now he was threshing the wheat.”]. The last phrase, as I see it, is actually a backgrounded comment. I don’t think Ornan continued to thresh wheat (as the NKJV translates it) when the Angel appeared. But to leave this phrase in this spot without some way of indicating backgrounding would confuse the reader. The French backgrounds the statement with “alors” and the imperfect. English does this with “now” and the imperfect. But the problem is that Day has only three tenses: past, present, and future.
At first I suggested that they reorder the phrases so that the backgrounded comment appears at the beginning. They began adjusting the verse to do this. But as they were working, I began wondering if they had a way to background comments. Surely they do! I gave them an illustration of a backgrounded comment and asked what they would do.
Here’s the illustration: “I was at the market, and I was buying some vegetables. Now it was raining at the time.” The last phrase is the backgrounded comment.
After I gave this illustration, they immediately came up with an intro expression that means something like “en ce temps là” [English: at that time”]. I was very pleased that we came up with a functionally equivalent way to do what the Hebrew is doing, without having to reorder the sentences.
Updated 5/2/10
What to do when the Receptor Language doesn’t have an equivalent word in their language?
When I travel to churches, one question that comes up often by those who are thinking deeply on the translation process is the following: what do you do when the Receptor Language (RL) doesn’t have an equivalent word in their language? I thought I’d answer that in my blog for any interested reader. There are three main strategies to choose from: 1) using a generic word with modifiers, 2) using a loan word (with modifiers if necessary), or 3) transliterating. English uses the last strategy for such terms as “Pharisees,” “Sadducees,” and “baptism.” It would be typical to do that for proper nouns.
In order to explain the other two strategies, it would be helpful to understand two key terms related to the denotational meaning of a word: form and function. Beekman and Callow (from whom I am gleaning most of this information) state that “form has to do with (1) any feature or characteristic of a Thing (size, shape, quantity, color, taste, temperature, substance, material, etc.), or (2) a description of any Event involving visibile movement. Function refers to the significance of, the reason for, the purpose of, the use or uses of a Thing or an Event.”
Thus, an apple can be described according to its form as ’round, hard, red’; or according to its function as ’an item of food.’
To be continued…
Updated 2/25/10
“Raise, Rise, and Resurrect”
An Indian was the main consultant to work with the Deori translators on preparing the Gospel of John for publication. They have already translated the entire gospel, but need to proofread it and make sure all spelling is correct.
We came across Jesus’ statement in John 6:44 that Jesus will “raise him up at the last day.” The Deori has no word for resurrect, either in the noun or verb form. The consultant decided that they should say “raise from the dead.” I was leary of such an insertion of implicit information, so we explored ways to avoid that and also connect the various verb and noun forms together. We noted that Deori uses an Assamese word for the noun form of “resurrection.” This noun is common amongst the Deori, so they have no problem with using that word.
One concern in this whole issue is that Deori is quite close to Assamese. In fact, SIL refused to do a Deori translation, because they felt that the Assamese translation was sufficient. BI, however, decided that we would work with the Deori but that we would do only the Gospel of John for evangelism purposes. Because of the similarity of the two languages and because of the Deori’s desire to have a translation in their own language, they are quite sensitive and resistant to borrowing too much from Assamese. So when they do need to borrow for unfamiliar terms (e.g., unfamiliar birds, flowers), they borrow directly from the Greek or Hebrew, but not from the Assamese.
Since the noun form for resurrection is already familiar in the Deori churches, the consultant felt comfortable with using that word. He did not, however, feel comfortable borrowing an Assamese verb for the words “rise” and “raise.” Therefore, we agreed that we would make explicit the implicit idea of “from the dead” for these verbs. I am not completely comfortable with this solution, but another concern that the consultant has is that if we don’t add this information, the readers might get the idea that a physical lifting is what is being spoken about. Thus, we couldn’t tie the three words—rise, raise, resurrect—together with a single root, but English doesn’t do that either.
A major concern I had in this whole discussion of the consultant’s desire to use a distinctly Deori word and to add the implicit information was his concern that the unsaved reader will not understand a word that comes out of the churches. I addressed this by emphasizing that our Translation Philosophy leads us to do our translations with the thinking that we are translating for the typical saved layman with average education. That’s our target audience. Thus, we must be careful that we don’t compromise that principle by an undo focus on the unsaved reader. As I talked to the consultant about this, however, it became clear that he has no desire to substitute one word for a word that is already familiar in the churches. He sees the need for such a substitution only if the word was not already familiar in the churches and would need to be introduced into their vocabulary. If it’s not already familiar, then they could use a Deori word rather than substituting an Assamese word.
Updated 12/22/09
“A Conservative Translation Philosophy Meets Language Complexities” (an article I wrote after doing a translation workshop in Togo, Africa, in July 2009)
The world of language has many complexities. The activity of translation cannot dodge them, but rather, must meet them head on. The complexities are compounded when you enter the world of Bible translation. William A. Smalley writes,
“Any translation is a highly complex activity, but translating a technical article about some aspect of nuclear physics from Russian to English, or the reverse, is normally easier than translating the Book of Job from the ancient Hebrew in which it was written into English, or translating the Gospel of Matthew from the original Koine Greek into Navajo. Nuclear physicists working in English and Russian share carefully defined scientific concepts which enable them to translate much more directly than can translators of the Bible, who have to cope with vast time and cultural distance, incompatibility of literary styles, and greater differences in linguistic structure.” (Translation as Mission, pp. 1-2)
Thankfully, when I worked with the translator in Togo in July, we were not working with the Hebrew of Job, which is arguably one of the hardest books in the Hebrew Scriptures, nor were we translating into Navajo, which linguists consider one of the most complex languages in the world. But we were wrestling with the Greek of Paul’s writings. Paul’s epistolary introductions are notoriously difficult in the Greek. Add the normal complexities of Bible translation into the mix, and you have a very challenging task.
Here’s a literal translation of the Greek of the introduction to Paul’s epistle to Titus.
1Paul, a servant of God and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of (the) elect ones of God and (the) knowledge of (the) truth which (is) according to godliness, 2upon (the) hope of eternal life, which the trustworthy God promised before eternal times, 3but He manifested at (the) proper times His Word in preaching, which was entrusted to me according to (the) commandment of God our Savior, 4to Titus, (my) true son according to (the) common faith: grace, mercy, and peace from God (the) Father, and the Lord Jesus Christ our Savior.
The literary style of Paul’s letters followed fairly closely the writing style of the 1st-century world, but it definitely differs from today’s style. English speakers in a highly literate and biblically educated society are well-adapted to Paul’s literary style, but clearly newly literate cultures are not. A newly literate reader would probably be confused about what Paul is doing in this introduction, especially since he never includes a verb to state what his present activity is toward Titus nor does he use a first-person pronoun to indicate that he is the writer. This reader might wonder if Paul were talking about a different Paul. The Kabiyé translator overcame these challenges by writing, “I, Paul, a servant…. Titus, who is my true son…. I greet you.” He made explicit what Paul had made implicit.
The linguistic structure also presents numerous problems for Kabiyé. Ideally, the Kabiyé translator should use structures and vocabulary that are as equally ambiguous as the ones in this introduction. In this context “ambiguous” means that the wording is open to numerous different possibilities. For example, how is Paul actually connecting the first “according to” in verse 1 with what surrounds it? It could connect Paul’s work to the faith of God’s elect as the purpose for his ministry, or it could just be a general “in reference to” idea. In addition, the word “faith” could refer to the Christian faith, so Paul might be saying that Paul’s ministry is in accordance with that body of truth.
The second “according to” is equally ambiguous. Is he saying that truth is conformed to godliness, or is he saying that truth produces godliness? The prepositional phrase “upon (the) hope of eternal life” in verse 2 is even more ambiguous. There are around twenty possible translations for this preposition, so that doesn’t help. So, we have to ask, How is “eternal life” connected with what proceeds, and with what is it connected—godliness, truth, faith/knowledge, Paul’s role, or any combination of these?
And now for the greatest complexity. What do you do if Kabiyé doesn’t have equally ambiguous prepositional phrases? And what if it doesn’t have a corresponding word for “knowledge,” “godliness,” “promised,” or “commandment”? The only solution is to restructure the sentence (yes, verses 1-4 are one sentence in Greek!), using verbs instead of nouns and trying to maintain the same structural connections and interpretational ambiguities. Often, however, the level of ambiguity cannot be maintained. The restructuring often requires choosing an interpretation of the vocabulary and connections. But a conservative translation seeks to minimize the loss of ambiguity. This is why our translation philosophy is called “modified literal.” Our conservative principles drive us toward literalness, but the linguistics realities require us to make modifications. And under the leading of the Holy Spirit, we can produce the same powerful, biblical message that the inspired authors gave to their recipients.
_____________
Updated 8/10/09
My Work as a Consultant
While in the US, I received a French backtranslation of the Kabiye text. It’s called a backtranslation because the translator made his translation from the French text, since he doesn’t know Greek. Someone else has taken his Kabiye text and put it back into French. I compare this backtranslation with the Greek to ensure that all words and structural elements in the Greek have been accounted for.
This task can be quite complicated since the Kabiyé language doesn’t always have the same vocabulary or structures that Greek has. Therefore, some of Paul’s ambiguous prepositional and participial phrases cannot be matched exactly. Complicated connections between nouns and verbals that Greek allows because of word endings usually have to be connected in a different way in the target language. Long Greek sentences are broken down into shorter ones, since our translations are usually done with a newly literate reader in mind. In addition, the French backtranslation is basically a word-for-word translation of the Kabiyé translation in that order. So as I examine the backtranslation I have to piece together the various French words to arrive at the meaning of the clauses. Since the “preposition” is actually a postposition (i.e., it comes at the end of the prepositional phrase), this can be a difficult task. But under the guidance of the Holy Spirit and with the aid of various tools, I make notes of possible issues in the text that I want to discuss with the translator.
When I finally do meet with the translator, a week or two has passed, so sometimes it takes a little brain work to recall the exact issue I was addressing in each notes. I spend time figuring this out while the translator reads his translation in his own language to help him remember what he wrote. I’m also looking over the Greek to recall the meaning of the text. By the time I’ve finished doing this, the translator is ready to give his own oral backtranslation. I listen to his word-for-word French backtranslation while also reading the Greek and paying attention to the various issues that I raised in the written backtranslation.
Then the questions begin. Of course, I address them with the desire to arrive at the best translation of the Greek text, not to point out the translator’s errors and show him my way as the only right way. I definitely want to foster a cooperative spirit. Nothing can hinder consulting more than a competitive, argumentative spirit.
Sometimes I may pose the question by asking him to explain the French wording, since it may quite stilted as a literal backtranslation of the Kabiyé. Sometimes I ask him to verify if he has accounted for something that I see in the Greek but don’t see in the Kabiyé. I may have to give a literal translation of the Greek in French. I may even give an English translation if I am having a hard time in French. My French dictionary was close at hand to help me think of the right word to use.
Once I raise the issue, the translator usually discusses it with the co-translator. They may spend only a few minutes or they may spend 30 minutes. Since some linguists have produced a Kabiyé -French dictionary, that is often consulted. Sometimes the translator also consults the two other Kabiyé translations of the NT (which are the inadequate ones that we are replacing). He may even read the Éwé translation (the other national language in Togo), a couple French versions, and an English version.
While they are thinking about the solution, I am usually praying. I may suggest various solutions or find a French word in the dictionary that might help. I’m looking for anything that might trigger the right solution in their minds. If the wait lingers on, I may also work on something else.
Sometimes the answer that comes back is simply, “We have no word to express what the Greek has.” Or, “We have no structure to express what the Greek has.” But often the answer was more positive. When I saw the translator typing away, I knew something good was probably coming. When that happened, usually the translator came up with something that was exactly what I wanted.
______________________
Updated 5/23/09
Determining Word Divisions in an Unwritten Language
When I travel on deputation, I’m often asked about the whole process involved in putting a language into a written form. The very idea of a language not being in written form is basically completely foreign to us, though we were probably aware that there were some languages in the Amazon and maybe deep in the jungles of Africa that don’t have a written form. Actually, most of the world’s almost 7,000 languages don’t have a written form.
But let’s say you are in the deep jungles of Africa, and you wanted to reduce their language to writen form–i.e., you wanted to give them an orthography. What would you do? Let’s just talk about one aspect of this process–determining word divisions. How would you determine what their words look like–i.e., the shape of them on a page? You definitely wouldn’t just look for the spaces on a page, because the language isn’t on any page.
In J. Albert Bickford’s book Tools for Analyzing the World’s Languages, he offers guidelines based on phonological word boundaries and syntactic word boundaries. Phonology, simply put, is the study of speech sounds in the language. From the perspective of phonology a word is “a minimal utterance.” Therefore, we can study the phonology of a language to determine word divisions. Here are his three phonological word boundaries.
1. No utterance can be shorter than a single phonological word.
The shortest thing you can typically utter in a language is a word. You wouldn’t spout out a prefix, a suffix, or any other aspect to a language that is shorter than a word–at least, not if you wanted to communicate intelligibly in that language. (Of course, there are exceptional situations, like at the kindergarten graduation that I attended last Thursday. The cute, little kindergarteners built the vowel and the consonant houses, and exclaimed the particular sound that each letter “goes.”)
2. Pauses are only possible at word boundaries.
Many of us may get frustrated when a person speaking to us stops in the middle of a sentence and then takes a seemingly long break before finishing, but thankfully, we don’t typically have to worry about their stopping in the middle of a word. Again, there are exceptions to this, as when you are talking with your mouth full of food and something goes down your throat unexpectedly when you are right in the middle of a word.
3. Look for phonological rules that provide information about word boundaries, then use them to help define word boundaries in unclear cases.
There are phonological rules that apply only within words but not across word boundaries to other words. Some of these rules are translingual–i.e., they appear in multiple languages. Maybe that’s because we all have the same instrument to use in articulating our words–a mouth/throat made by God. In addition, as you study a language, you begin to detect clear examples of phonological rules. With the interplay of the other principles for finding word divisions, you discover that the phonological rule works only at word boundaries. Then, when you see this rule working in situations where the other principles might be unclear, this principle may be able to come to the rescue.
At this point, Bickford moves to syntactic word boundaries.
1. Any phonological word break is generally also a syntactic word break.
This basically builds on our phonological word boundary #1, so it doesn’t contribute a great deal in determining word divisions by itself. But it is helpful to study how various elements of an utterance can be moved around within a sentence. As you begin seeing patterns, you begin discovering words.
2. Any major constituent break (e.g., the beginning or end of a phrase) is also a syntactic word break.
This guideline is helpful in the same way that the previous one was. When you see larger units in different places in grammatically correct statements, you also discover breaks, and those breaks lead to the discovery of word divisions.
3. Affixes tend to occur next to only a single type of word (their stems) and in a fixed order; words occur more freely in various combinations with each other.
Bickford is referring to prefixes, suffixes, and infixes. As you analyze a language, you begin hearing certain sound combinations recurring. Then you hear patterns in those sound combinations. These lead to the discovery of pieces of words. You notice that these pieces of words (e.g., affixes) always occur in a certain order and in fixed positions with only limited combinations. When you can get your “hands” on entire units of those sound combinations, you realize you have discovered words.
4. Morphology often shows great irregularities, while combinations of separate syntactic words do not.
This is a complicated principle, but one example of it is with suppletion. A normal pattern of suffixes may be interrupted by an unusual spelling. E.g., ‘oxen’ is used instead of ‘oxes.’ But such irregularities rarely occur on the word level. E.g., the definite article ‘the’ is always going to occur that way.
These guidelines can help in discovering word boundaries, though sometimes they defeat one another since they may lead to opposing conclusions. In addition, languages have such things as “clitics” which display characteristics of words and of bound morphemes (i.e, units that cannot stand alone as words can). But at least you can take these guidelines as far as they will allow you to go as you reduce a language to written form. And maybe some of you will find this quite interesting and challenging and would love to be pointed to the next unwritten language, so that you can give them an orthography which will lead to a translation of Scripture!! Bibles International is in desperate need of more linguistics consultants. Translation consultants are hard to find, but they are relatively easy to find compared to linguistics consultants. Currently, we have only 1, though we are working with 37 different languages!
Updated 6/29/08
The Limits of Dynamic Equivalence in Bible Translation
Notes on Translation No. 121(October, 1987): 1-15
D. A. Carson
D. A. Carson begins his article by applauding the triumph of the theory of dynamic equivalence as a Bible translation philosophy. He praises its strengths which overcome the “dismal inadequacy of merely formal equivalence in translation.” He notes the positive impact of the theory of dynamic equivalence in publishing houses and with missiologists and lecturers in Greek and Hebrew.
Most of his article, however, focuses on the abuses of this theory. He directs his comments not to “the careful scholars in the field” but instead to the rest of the populace who have pressed the concept “dynamic equivalence” beyond its intended boundaries. He states his goal as follows: “I am not surreptitiously advocating the overthrow of the principles of dynamic equivalence, but rather encouraging clarity of thought and the adoption of necessary caveats.”
His first caveat is caution about the “limits of equivalence of response.” Nida emphasizes equivalence of response by the reader as more important than equivalence of form. Carson recognizes the value of this principle, but he points out the ways in which this principle can be abused, as illustrated by examples from the writings of Charles Kraft. Kraft advocates “transculturation” which is essentially “the elevation of response over truth.” Carson notes that Kraft misrepresents those who oppose his ideas, and this misrepresentation is based on a flawed understanding of the dynamics of Jesus’ day. Jesus’ enemies cannot be equated with those who are fixated upon formal equivalence. Then, Carson raises the whole issue of exactly what “equivalence of response” really means. Many misunderstood Scripture when it was first given. Do we want to reproduce that? Our definition of “equivalence of response” must be stated in linguistic categories, and our goal must never abandon the truth content of the message. “The aim of a good translation is to convey the total content-informational, emotional, connotational etc.-of the original message to the reader (or ‘hearer,’ where the translation is read publicly) in the secondary language.”
His second caveat addresses the limits of equivalence in theologizing. Basically, he is discouraging the use of the terminology “dynamic equivalence” in areas of ministry that are “far removed not only from linguistic priorities but also from translation itself.”
His third caveat discusses the “limits to the dichotomy between meaning and message.” He notes that some have transferred the idea of “dynamic equivalence” to areas outside translation and have then disjointed meaning and message. He acknowledges the complications that arise with meaning and message between the speaker and the hearer, but he argues that meaning can be very successfully communicated through message.
His fourth caveat treats the “limits to the equivalence of biblical history.” He notes that “God has revealed himself to men in time-space history-to particular men and women, spatially and temporally and linguistically located.” Therefore, we must be very cautious about uprooting revelation from that soil by the way in which we translate.
His fifth caveat deals with the “limits to the equivalence of salvation history.” Not only should we be careful about the historical rootedness of revelation, but we must also be sensitive to the theological connections within Scripture and the progressive-illumination aspect of it.
In the final section Carson moves to some recommendations. He disagrees with Nida that “good exegetes and grammarians make poor translators.” On the contrary, translators don’t usually know enough Greek or Hebrew, nor do they know enough about linguistics, style, or the various aspects of the biblical world. He ends his article by encouraging the addition of study notes to translations, but only if they are “neutral” and objective. He also encourages translators never to think that a translation can replace the important function of the preachers and teachers of the Word.
Updated 3/27/08
English Appreciation
Many English speakers have difficulties with the English language. But if we compare English with other languages, we can have much to be thankful for. First, the English verb is very simple morphologically. There are basically only two forms for tense: past and non-past. There is subject agreement marking, but only for singular or plural. But in other languages, there is also object marking. In fact, in Kinyarwanda you may need to reflect agreement with three separate objects. Abaza has agreement markers for person, number, human/non-human, and gender. Bantu languages mark the verb to agree with the noun class of the subject. Some also have agreement in definiteness.
Second, the English noun is very simple morphologically. Noun classification is very simple in English. There are no genders, except in the case of pronouns. And there are no cases, except again in the case of pronouns. Some languages can have about 24 different genders (obviously, they do not correspond to physical gender). Swahili has 16 different genders, or noun classes. In some cases, the meaning of the noun helps you determine which class it’s in. The more reliable indication is the prefix. However, in some cases, the prefix may be typical of one class, but the noun is actually in a different class. But the noun triggers the prefixes that are attached to the other elements of the sentence. So by looking at those other words, you can determine what class the noun is in.
This morning we looked at Tabassaran, a language spoken in western Russia. It has 53 different cases. And we Greek students thought we had it bad with 5! Many of these cases are actually prepositions that are attached to the noun. But since they are separate, bound morphemes, they signify different cases.
So the next time we complain about the phonetics and phonology of English (e.g., how to say the letter combination “ough” in a word), we can at least be thankful that we don’t need to worry much about morphology!
Updated 3/17/08
Classifying the World’s Languages
In Genesis 11, we have the account of the Tower of Babel. Though most of the versions say that God “confused” or “confounded” the language of all the earth, I agree with BI’s Chief Translation Consultant that we should probably translate it as “mix”, since God is not the Author of confusion. And He did quite a good job of mixing man’s language! It truly is amazing the different ways in which languages express man’s thoughts.
In Morphology the teacher discussed the main types of languages. First, there are isolating or analytical languages. Chinese and Haitian Creole are examples. These languages have very little morphology. In other words, syntactical relationships are not expressed by adding morphemes to stems. Instead, each syntactic function is represented by a separate word. There are no affixes. Thus, these languages aren’t productive in the same way English is, where you can simply add affixes to create a new word, like “splendiforously.”
Second, many languages are agglutinating. Swahili and Quechua are examples of these. Several affixes are added to the stem, and each morpheme has its own separate meaning. Words without affixes are rare. Words with many affixes are quite common. In fact, Swahili can have as many as 10-11 different morphemes (e.g., negative prefix, subject agreement prefix, tense marker, root, final vowel, etc.).
Third, many languages are fusional. Hebrew, Greek, Spanish, French, and English are examples of these. The affixes and the bases are fused together. One morpheme can have several meanings. The Greek verb form “luo” has the root “lu” plus the suffix “o”, where the suffix indicates person, number, tense, voice, and mood. I have to write a 10-page paper for this class, and I’ve been studying the Hebrew participle. It’s interesting to go back and study this language from a linguistics perspective. Since the participle represents the intersection of the noun and the verb morphology, and since the Hebrew verb system is quite complex, I don’t think I’ll have any problem coming up with 10 pages!
Fourth, many languages are polysynthetic. Tiwa and Sora are examples of these. Several stems are combined to form a single word (e.g., a noun and a verb are fused to form one word). Agglutinating languages have only one stem per word, but polysynthetic may have two that have been fused together.
More recently, we have been studying what’s called “template morphology.” Instead of adding one affix upon another, template morphology establishes various slots for the different affixes. Affixes of different forms can appear in the same slot, but each of the affixes can only appear in a limited number of slots. Some affixes require that another affix appear with it, though in a different slot. The template establishes where each affix should go. The Native American languages evidence this complex system of word formation.
Even if you haven’t followed everything I’ve said, you have probably gotten the impression that the morphology of languages is quite varied and complex. Languages don’t differ simply in the words used; they also differ at the foundational level of exactly how those words are formed. And the formation processes between languages can be quite distinct.
________________________________
Eskimos and Snow
Have you ever heard that Eskimo’s have a couple hundred words for snow? Supposedly, since they deal with snow on a continual basis, they have variously nuanced words to describe the different types of snow. Well, if you’ve ever passed this story on to others, I would encourage you to let it melt away. It turns out that it’s just a myth. Instead, it appears that they have only about a dozen words for snow, not too different than the English language (e.g., blizzard, sleet, slush, avalanche, etc.). The accurate core of the myth arose in 1911, but it was falsely embellished by a man named Benjamin Lee Whorf, a linguist whose other findings have also been questioned. Steven Pinker, author of The Language Instinct, dispelled this myth for me, so I’m passing on this helpful news to you. This is one of the books I have to read for next semester. I’ve enjoyed the first 74 pages and highly recommend it.
Last week I finished one of the other books–The Atoms of Language, by Mark C. Butler. He develops the fact that though languages are quite different externally, they are quite similar internally. In fact, when languages are boiled down to certain linguistic parameters, it turns out that some differ only by a few parameters. These slight differences on this level create significant ones on the external level, kinda like just changing a few ingredients in a food recipe (now that I am domesticatized, I can speak authoritatively on this subject! yeah right!). Butler’s book is a little more technical, but it would still be interesting for those of you who are more linguistically inclined.
Only Four Colors
The translator of the Sara Kaba Dem OT in Chad explained to me that they have names for only four colors–black, red, white, and yellow. All other color names are based on those four or on something in nature. For examle, blue is “like black” or “like the sky.” Brown is red-white. Green is “like the color of the trees.” How far are they from America’s naming of our colors, thanks to Crayola and the marketing industry (that likes to come up with names of colors that have absolutely no relation to the actual color)! Imagine trying to translate Scriptures like the one in Leviticus about the leprosy (which is the passage we dealt with during this trip), knowing that you have only four named colors to work with!
Passivity Not Allowed
During this year’s Translation Consultant Seminar, we were able to work on a translation model that we give to the translators as a reference that they can use as they translate. The model serves as a “consultant” when the consultant is not able to be physically present. It tries to represent what the original languages are communicating, but it has to take into account the characteristics of the receptor language. For one thing, this means that the model cannot contain passive voice verbs. Most of the languages that we work with do not use this type of verb. For people who speak such languages, whenever they see a verb, they automatically look for the agent of the action. What do you do when the agent of the action is unexpressed in a passive voice construction? This is one of the many challenges that our consultants face as we try to translate God’s Word from one language to another.
In Job 37:6, God told the snow, “Be thou on the earth.” Today, in Seattle, WA we have the sweet privilege of beholding obedient snow
!! It has been snowing steadily in West Seattle, where we live, since 6am. Now, at 1:45 pm, the snow continues to fall. The city shut down, since it sold it’s snow plows 12 years ago
. Today, Juan and I are at home because our offices are closed. So, I had more time to pursue the spiritual enjoyments and intellectual gymnastics found on your website. Thank you for providing refreshment and challenges for my soul. May the LORD Jesus Christ richly bless you!
Philemon 6,
yg