Today is my last fully day in Asia, so I thought I’d send out one last update before the big trip home starts and then jetlag sets in.
During my final week in India, I flew up to the state of Manipur so that I could meet up with personnel connected with two of our language projects up there—the Simte OT and the Paite Bible revision. The Simte NT was adopted in 1995 and completed in 2010, but they plan to complete the OT in 7 years. The main translator is a sharp, dedicated man, and he has three assistant translators. All four have ThMs. The Read-and-Review Committee is made up of four good men, and they’d like to add two more. We had actually helped the Simte people publish the complete Bible a number of years ago, but it needs more than just a revision. It needs a complete replacement. But in spite of the weaknesses of this first Bible, the Lord has used it to point people to Christ. I was able to obtain some testimonies when I preached at one Simte church:
Through the Bible we have lots of spiritual insight; we were spiritually blind before, but now we can see spiritually. He also said, “Not only me but my grandchildren are benefiting from the new translation.”
The glossary at the end of the Bible really helps me in finding words, and this new Bible is really helping me.
Although I understand English, when the Bible is written in my Simte language, it is more significant to me. The language is also very clear, and it is also easy to read the new translation. To know the Word of God in my own language which I have is a great blessing for me.
Before, people who read English have had the chance to read the Word of God; now with the Simte Bible we can read the Bible by our own language, and we have lots of development in our lives. Not only myself, but my children and my grandchildren are reading.
I cannot read English and I cannot translate English; because of the Simte Bible I can read the Bible, and my children can read the Bible, and through that I got eternal life and salvation.
In the old translation into Simte, there are old vocabulary words; in Simte there are certain words that we use for different purposes. Here the Word is very clear and consistent ; I usually read the English Bible, though we cannot read and understand English so well. Simte being my mother language, this Bible helps me to read and understand better.
Praise God that we can help them gain access to the Word and that soon they will have an even better Bible.
The Paite Bible revision project is nearing completion. We published the first Bible in 2005, but it quickly became apparent that revision was needed. The main Paite translator is working tirelessly day and night to complete the revision and hopes to have it done by next year. In addition to working through each verse on his own, he also reads the text during family devotions and looks for weaknesses. He also has a team of six readers who check the text and send corrections. Each man checks every verse and then passes it on. As the translator stated, there will not be a more thoroughly checked translation.
The Simte and Paite are among the privileged few in the world. Of the almost 7,000 languages, less than 500 have a complete Bible. One Simte believer marveled at that fact—that his language of around 20,000 speakers would be among that small number!
After my four weeks in India, I spent about a week in a SE Asia country. I met with the BI Executive Committee there and at another time with a group of 10 Mizo church leaders. This latter group received our Mizo NT in 2005 but strongly desire an OT. We are beginning that process right now, but we need wisdom as this language spans across the borders of two countries and therefore brings many complications. While in that country, I also spent some time mentoring our new translation consultant there. He has great potential and a teachable spirit, but he has much to learn and needs our prayers.
I’m currently in Singapore. I met with my supporting church’s missions committee here last night and presented a project that they can become involved in personally and financially. Pray for wisdom as they consider a trip to India to help this group in 2013.
Praise God for keeping me safe and healthy throughout this trip. Please continue to pray, especially during the long trip home tomorrow.