Feeds:
Posts
Comments

A co-worker shared a chart that gives the current stats on BT around the world. You can find the chart at this address: https://fbcdn-sphotos-a.akamaihd.net/hphotos-ak-ash4/427619_337843629592530_177861942257367_986560_817862870_n.jpg.

Let me total the statistics for you:

  • 471 languages with a full Bible
  • 1,223 languages with a NT
  • 1,002 languages with just portions of Scripture
  • 4,142 languages with no known Scripture

The needs around the world are still immense! How many millions of people still wait for the Word of God in their own language!

Final Asia Trip Update

Today is my last fully day in Asia, so I thought I’d send out one last update before the big trip home starts and then jetlag sets in.

During my final week in India, I flew up to the state of Manipur so that I could meet up with personnel connected with two of our language projects up there—the Simte OT and the Paite Bible revision. The Simte NT was adopted in 1995 and completed in 2010, but they plan to complete the OT in 7 years. The main translator is a sharp, dedicated man, and he has three assistant translators. All four have ThMs. The Read-and-Review Committee is made up of four good men, and they’d like to add two more. We had actually helped the Simte people publish the complete Bible a number of years ago, but it needs more than just a revision. It needs a complete replacement. But in spite of the weaknesses of this first Bible, the Lord has used it to point people to Christ. I was able to obtain some testimonies when I preached at one Simte church:

Through the Bible we have lots of spiritual insight; we were spiritually blind before, but now we can see  spiritually. He also said, “Not only me but my grandchildren are benefiting from the new translation.”

The glossary at the end of the Bible really helps me in finding words, and this new Bible is really helping me.

Although I understand English, when the Bible is written in my Simte language, it is more significant to me. The language is also very clear, and it is also easy to read the new translation. To know the Word of God in my own language which I have is a great blessing for me.

Before, people who read English have had the chance to read the Word of God; now with the Simte Bible we can read the Bible by our own language, and we have lots of development  in our lives. Not only myself, but my children and my grandchildren are reading.

I cannot read English and I cannot translate English; because of the Simte Bible I can read the Bible, and my children can read the Bible, and through that I got eternal life and salvation.

In the old translation  into Simte, there are old vocabulary words; in Simte there are certain words that we use for different purposes. Here the Word is very clear and consistent ; I usually read the English Bible, though we cannot read and understand English so well.   Simte being my mother language, this Bible helps me to read and understand better.

Praise God that we can help them gain access to the Word and that soon they will have an even better Bible.

The Paite Bible revision project is nearing completion. We published the first Bible in 2005, but it quickly became apparent that revision was needed. The main Paite translator is working tirelessly day and night to complete the revision and hopes to have it done by next year. In addition to working through each verse on his own, he also reads the text during family devotions and looks for weaknesses. He also has a team of six readers who check the text and send corrections. Each man checks every verse and then passes it on. As the translator stated, there will not be a more thoroughly checked translation.

The Simte and Paite are among the privileged few in the world. Of the almost 7,000 languages, less than 500 have a complete Bible. One Simte believer marveled at that fact—that his language of around 20,000 speakers would be among that small number!

After my four weeks in India, I spent about a week in a SE Asia country. I met with the BI Executive Committee there and at another time with a group of 10 Mizo church leaders. This latter group received our Mizo NT in 2005 but strongly desire an OT. We are beginning that process right now, but we need wisdom as this language spans across the  borders of two countries and therefore brings many complications. While in that country, I also spent some time mentoring our new translation consultant there. He has great potential and a teachable spirit, but he has much to learn and needs our prayers.

I’m currently in Singapore. I met with my supporting church’s missions committee here last night and presented a project that they can become involved in personally and financially. Pray for wisdom as they consider a trip to India to help this group in 2013.

Praise God for keeping me safe and healthy throughout this trip. Please continue to pray, especially during the long trip home tomorrow.

Four-week Update

Though it’s not technically 4 weeks into my trip yet, it’s close enough, especially since today is my last day for good internet access for about a week. I’ll be flying to Imphal and then driving to Chiruchandpur on Thursday, and I’ll be there until I leave for another country on Tuesday. When I get to that location on Wednesday, I should have good internet access once again.

The Lord really blessed the Asia Consultant Seminar last week. Six of us gathered together into a small room to discuss various big matters. We hadn’t done a seminar in Asia since 2008, and I wasn’t even able to attend that one. But since my deputation is now basically over, I could both attend and lead this seminar. I’ve been praying for and thinking about this seminar for years, so it’s a blessing to see it finally come to fruition, especially since it went so well. I presented to the consultants our newly approved Translation Philosophy statement (a refinement and expansion of our previous statement), gave training on our Bible translation software called “Bibledit”, brought them up-to-date on various departmental matters that we had developed since my joining with BI in 2007, and discussed numerous different project-specific and project-general matters. We discuss so many of these things in Grand Rapids each year, but it’s so valuable to talk through them with the consultants on the field, who know their culture better than we missionaries. We talked about such things as how to gain feedback on our translations in this culture, how to improve distribution of our translations, and how we can conduct “on site” workshops, instead of always doing them in the BI India Society office.

Though we had to change locations for the seminar to accommodate one consultant’s schedule, we still accomplished all that we needed to during that week. Praise God! Now we need His wisdom to implement all that He helped us cover at the seminar so that we can be more effective with our current language groups and make some progress in reaching the estimated 300 language groups that are still waiting for the Word of God in their language.

During my time in India, I have been scheduled to speak at two different churches each Sunday. I’m very thankful for the opportunity to minister the Word and to get to know about the believers and their churches in India. God blessed this past weekend as I spoke at two churches close to the BI India Society office. The northeast region of India is basically “Christian” in a nominal sense, so there is real freedom to meet at churches. But the presence of Hinduism, Islam, liberal Christianity, and paganism remind us that the darkness is still quite intense.

My trip over the weekend will be filled with meeting with two different Read-and-Review Committees, checking a few chapters of the Simte OT, and preaching at three different churches. I look forward to getting to know our translation personnel up there, seeing God’s work in another part of this region, and ministering the Word. Pray for wisdom and God’s blessing with these various opportunities. Pray also that the Lord would help me to obtain good testimonials about how our translations are already having an impact in that area. We’ve already completed various portions of the Bible for these people, so I’d like to know how God is using them.

God has blessed so far with good health, safety, and grace to minister.

First two weeks

I’m bringing to a close my first two weeks on this trip, so I wanted to update you on how the Lord is answering prayers. Here are the answers in terms of major events these past two weeks:

  • The two seminars at the Bible college went very well. I think the students understood my English and learned much. They were very receptive to me during my time, and the Lord helped me to prepare as well as I needed to.
  • My visit to the state of Tripura was very interesting. That Sunday we (the director of BI India society, an Indian consultant and I) met with the Ranglong Read-and-Review Committee, after I preached in their church that morning. They dedicated their NT in 2003. They’ve spent the last 8 years trying to establish a new organizational structure. Now they are ready to begin with the OT. They made a contract with BIIS to finish in 7 years. Peter Ranglong, the main translator, has taken a leave from his church to work full-time on the translation. The Ranglong group has only around 12,000 speakers, but they basically have no access to the Word other than through Ranglong. Christianity came to this tribe in 1958 when two college students got saved through the witness of their friends. Mizo missionaries also helped evangelize the tribe, and now most are at least nominally Christian.
  • That Monday in Tripura we met with the Darlong Read-and-Review Committee. They dedicated their NT in 1995. They have been working on the OT ever since, facing various challenges throughout the process. The translator has completed the translating work, so the people are expecting the Bible by the end of this year. Some have already paid for their copy. We had to inform the RRC that it wouldn’t be finished until 2014 because of all the quality checks that have to be done. They pled with us to tell the people for us, because they are afraid of the people’s reaction. The Darlong is a small language group (less than 10k), but they are very influential because of the Darlong in Christian leadership positions in the associations. They have the potential of affecting many other language groups. When I preached in a church on Sunday PM, I noticed many worn NTs being used. (in one pic the RRC is looking at various formatting possibilities for their new Bible)
  • During my first full week in India, I helped the Darlong translators by checking their work on 2 Chronicles 32-36, the last 5 chapters needing content checking. We were thrilled when we finally finished that work on Friday afternoon.
  • Yesterday (Saturday) I got to speak at a local Christian school, where 95% are Muslim or Hindu (not the American version of a Christian school). During the 6 minutes allocated to me, I got to give the gospel to those rural, spiritually needy students.
  • Today I preached in the state of Manipuri, in which I couldn’t have entered two years ago. The Lord really helped me as I preached. In the afternoon I preached at a church closely associated with a Christian hospital nearby where I’m staying in the Assam state. The Lord’s blessing was on that time as well.
  • Tomorrow I’ll be speaking at another local Christian school for around 10 minutes during their morning “assembly.” Most are also not saved there either among the 800+ students.
  • Tomorrow is also the first day of our Asia Consultant Seminar. There will be 6 of us meeting each day of the week for the entire day to address issues of the present and to strategize about the future. The director of BIIS estimates that there are around 300 languages in India with definite need for translation work. Pray for wisdom and grace as we discuss various complicated matters.

Thanks for your prayers! I’m in good health and the Lord has kept me safe over many bumpy Indian roads filled with crazy Indian drivers.

 

The Last $170

(Note: The title of this post was originally “The Last $100″, but I just realized that Singaporean dollars are less in value than US dollars. Plus, I wasn’t doing some other calculations correctly. So I need slightly more than I thought earlier!)

I’m down to the last $100/month to raise for my missionary support. I praise the Lord that I’m at the end of this long deputation trail that began in September of 2007. Waterman Baptist Church, pastored by Bill Lehman, of Kingman, IN, took me on for support last Sunday. That brings me to 98%! It would be wonderful if I could receive news before I leave for Asia that the remaining support has been filled. Then I could celebrate with people here in the USA. But I’ve learned to just trust the Lord’s timing on all this.

I had a blessed time of fellowship and worship with the people of Faith Baptist Church in Danville, IL, last Sunday. Pastor Rudie and his people treated me very graciously. I had been to Danville to play basketball when I was in high school in Schaumburg, so this was my first time to go there on friendly terms! I thank the Lord for keeping me safe as I drove down south on Friday evening and then headed back on Sunday evening. There were times on Friday when I had to slow down to 30 mph, but thankfully, that wasn’t very often. But most of the time I drove under the speed limit by around 10 mph. At one spot in Indiana, I had to pass an overturned camper trailer that was blocking both lanes of traffic. It was a fairly stressful trip, but I’m glad it had a happy ending.

I have only a few more days to prepare for my 6-week trip to India. I’m wrapping up today my second seminar material at the Bible college. Later today I’m going to look over some material for a translation checking workshop that I’ll be conducting. Tomorrow I hope to get some other projects done, since I think I’m going to be very busy once I get overseas.

Please pray for physical and spiritual safety, effective ministry, and opportunities for witness and edification. Pray also for grace as this will be my longest short-term trip overseas. I’ll be headquartered in at least 3 different locations in India, and I’ll be traveling a good bit between stops.

Rhythm of Routine

The rhythm of routine has been resonating in my spirit. I’ve been able to enjoy routine since January 1 and will get another week’s dose of it next week before I embark on my trip for Asia. Yesterday when the cold rain was falling, I rejoiced in the privilege I had to return to a warm, comfortable, dry home to enjoy a quiet evening of relaxation and preparation for the next day (it turns out that I had very little time to relax since I was busy preparing for my weekend trip to Danville, IL, but it was still nice to be home!). One of the less desirable aspects of routine in Grand Rapids, however, is shoveling snow. Last night we got our second significant snowfall, so I spent 20 minutes this morning clearing my driveway. Thankfully, I have a 6-week trip to Asia coming up, so I’ll miss most of the rest of the snowfalls. I do like the beauty of a snowfall and I appreciate the good exercise that some shoveling provides, but I don’t think I’ll cry about what I’m missing when I’m in the warm temperatures of Asia!

Though the past few weeks have been loaded down with work, I’m thankful for the daily strength God gives. I posted the hymn “Day by Day” on my bathroom mirror and have relished the words of that beloved song. My favorite words are “He whose heart is kind beyond all measure gives unto each day what He deems best.”

Someone recently asked for the Songhai word for “fight.” I’m not sure what their purpose was in that request, but I passed it along to the missionary coordinator over this project. He replied with the following:

You didn’t know what you were getting yourself into when you asked for “fight” in Songhai! Not sure who wants to fight in Songhai, or why, but there are several words that can fit, depending on the context. I once heard in a linguistic class that you can tell a lot about a culture by the words that have a lot of synonyms! Well, here’s what we have in Songhai – take your pick! (I’ve included a few scripture references for where any words are used in our NT!)

addaawa, alfitina (Act 17:5, 19:40), yenje (Mat 26:5; Luk 12:51) – quarrel or fight, verbal or physical

citi (Mat 7:1-2), kakaw (Mk 8:11; Jn 6:52) – dispute, disagreement, debate (similar to yenje, but not as heated!)

dukur (Mat 18:34; Act 16:22) – being angry

gurje (Gen 32:24,28) – coming to blows with someone or a battle

kalafu – publicly disagree with, oppose, or contradict someone – kind-of in between citi and yenje!

tangam (Mat 12:30; 1Tim 6:12) – generally has the idea of war, to fight against something, to contest for something

tonye (Act 7:27; 15:10) – to blame, accuse, tease, be aggressive

wangu (Gen 39:10; 49:19) – the primary word for a war or battle, but can also mean just to disagree with someone!

Hope you find what you’re looking for! Let me know if you have any other questions!

I haven’t heard back from the inquirer yet, but I’m sure he’s blown away by the complicated response! Anyone want to help us translate the Bible into Songhai??

I leave tonight to head towards Danville, IL, for my Sunday meeting at Faith Baptist Church. The weather is definitely not conducive to driving 5 hours, but I’m hoping and praying things will clear up as the day progresses. I heard that northern IN may get 15 inches today. Yikes! Please pray for traveling safety and effective ministry.

First week back

I just completed my first week back in the office for 2012. This week is also the first week in which I consider myself to be full-time and finished with deputation. The week actually began on Tuesday morning, and that morning started with a meeting with all of us in the Administrative Group. We spent a couple of hours discussing various administrative matters. During the meeting I received some very welcome news. A church in MN is considering their missions commitments tomorrow, so they wanted to know what my needs were. What a blessing to hear of how the Lord is answering our prayers! Please pray for their discussions tomorrow.

On Thursday I also noticed that another couple added themselves to my support team. That brings me up to 96%! If the church in MN takes me on, I will be very near 100% or even at it. How exciting!

One of my plans after becoming full-time was to spend a little time each day reading up on the various goings-on in translation and linguistics, in order to sharpen my thinking skills, grow my knowledge, stay current on various developments, and find ways in which we can improve our ministry. I began by reading an article in the Detroit Baptist Theological Seminary’s journal on KJV and Fundamentalism. How I hope and pray that good people don’t divide over a translation we produce as has happened in fundamentalism with the KJV!

I also learned that there are some currently produced technical journals on translation–Journal of Translation, Notes on Translation, and Current Trends in Scripture Translation. I hope to peruse those as I have time.

But how the week can so quickly turn into a blur where I have little time to do anything else besides just staying on top of the various ministry responsibilities! Though I felt overwhelmed at times, I also found myself thanking God for having the privilege of doing something I really enjoy and of being able to help people around the world in such an impacting way. May God enable me to have wisdom and grace to keep up with the fastly increasing pace of ministry. I will soon be wondering how in the world I ever had time for deputation!

I leave in two weeks for a 6-week trip to Asia. I have to prepare for a Consultant Seminar in India, two lectures at a Bible college (How we got our Bible, Aspects of Canonization), and numerous speaking opportunities. In addition, there is the constant flow of issues of support for our consultants and translation helps that we continue to produce. Please keep praying!

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.